Развитие бизнеса

Можно ли стать переводчиком в 30 лет. Сколько платят переводчику? Необходимые профессиональные навыки и знания

Как начать переводческую деятельность, переводить тексты и зарабатывать на переводах?

Если вы уже владеете иностранным языком так же, как родным и хотите воспользоваться этим для получения заработка в дальнейшем, но не знаете, с чего начать — это статья для вас.

1. Начните переводить что-нибудь!

Все мы переводили в школе что-либо, вернее даже конкретно что-то: беседы на тему вчерашнего дня, учебы, каникул и того как пройти до ближайшей остановки. Помимо того, что этот текст редко нес смысловую нагрузку, мы переводили его напрасно — до нас это уже сделали сотни и тысячи!

Но мы же хотим рассказать людям что-нибудь новое, доселе неизвестное. Для начала попробуйте перевести что-нибудь легенькое, но одновременно интересное и полезное на другой язык (сразу скажу, перевести с иностранного на родной будет легче): статью, маленькую историю, главу книги, аннотацию к фильму или шампуню — если вы уверены, что это сможет осчастливить хоть кого-то, пусть только вас. Было бы круто успеть перевести первым.

Переводить то, что уже точно перевели все, кто мог — не стоит, например, зачем переводить Ромео и Джульетту или Войну и Мир? Перевести местную байку, относительно новую книгу средней толщины — можно. Евгений Онегин — нет. Видео из анналов интернета — да. 50 оттенков Серого — нет. В поисках лунной воды и бабочек (2000г) — да. Прошлогоднюю статью об английской охоте – да.

Перевести этот, заинтересовавший ВАС текст, нужно в печатном виде, чтобы разместить в интернете на своей страничке, блоге, тематическом форуме – ведь этот текст должны читать люди! Не бойтесь, что вашу историю тут же скопируют, а авторство присвоят себе – скорее всего, никакого интереса она не вызовет, а ее материальная стоимость будет близка к нулю. Не пытайтесь кому-то продать ваше детище. Все равно не купят. Если же вы боитесь кражи интеллектуальной собственности, — математический анализ и проверку на плагиат компьютеры проводят за секунды! Впоследствии вы всегда сможете доказать, что это ваш перевод. На всякий случай рекомендую все же сохранять все переводы на домашнем компьютере и флэшке, чтобы иметь их все в одном месте.

Если же вы лучше всех готовите и составляете рецепты равиоли, и вас не интересует ничего кроме рецептов равиоли — переводите рецепты, пока сами ею не станете. Если вы хотите поставить свой копирайт на перевод чужого рецепта, то тут сложнее, здесь необходимо все нотариально заверить, насколько я помню, пошлины от 10$ — стоит ли оно того?

Лично я начал с cвою переводческую практику с первой страницы не очень известной немецкой книги, написанной в 90-х, которая мне, тем не менее, очень понравилась. Я читал её на немецком, но не мог найти перевод на русский. Я тупо печатал на русском текст, не будучи до конца уверенным, что завтра не увижу его в интернете! Только через четыре месяца я получил подтверждение от издательства, что книга на русском не издавалась. И не собиралась издаваться. Когда я предложил перевести книгу, издательство меня отшило, потому что никаких навыков и образования у меня не было.

Через почти год эта книга стала моим первым опубликованным трудом, хотя я долго сомневался в своих силах, и уже было опустил руки. Опубликовал я его сам, его читают. И это главное пока для меня.

2. Пробуйте новое.

Если у вас не получается перевести первые страницы книги или какую-то научную статью – не расстраивайтесь, всё еще впереди. Может у вас получится про местные обычаи аборигенов Африки рассказать, или про политическую ситуацию где-либо когда-либо. Найдите то, что вам кажется понятным и простым. И сделайте еще понятнее.

Вам может не хватить словарного запаса «великого и могучего», что ж — учите русский. Давно ли вы читали русскую классику? Если у вас еще нет никаких предпочтений, прочтите все, что недочитали в школе: Пушкин, Толстой, Лермонтов, Чехов. …И мотайте на ус.

Может, вы говорите на русском лучше всех, а на заморском еще не очень. Тогда читайте их классику, смотрите их фильмы, погружайтесь дома в их атмосферу, их культуру, их язык.

Все дети падали, когда учились ходить. Мы падаем и когда становимся взрослыми. Но мы же не ползаем, чтобы не падать!

Вы наверное спросите «А почему же моей статьей никто не заинтересуется, интересно?» -Нет, я не хочу никоим образом оскорбить вас или ваше творчество, если у вас сразу все стало получаться, то вам уже не нужна моя статья. Но скорее всего, вас ждут разочарования. Это все из-за отсутствия элементарного опыта!

Вероятно, что вы даже не сможете перевести ни одну фразу из-за мудреных оборотов, конструкций и идиоматических выражений, и решите, мол «переводчик- это не мое». И успокоитесь. Это может быть ошибочным умозаключением. Или всё- таки верным?

4. Определите жизненные ориентиры. (Самое трудное, лично для меня — слишком много ответственности…)

Подумайте над тем, чем вы хотите заняться в жизни. Действительно ли вы готовы тратить часы на тупой пересказ сотен и тысяч страниц, при этом всю жизнь мечтая полетать на самодельной воздушной утке?

Зачем вы хотите заняться переводами? Вы отождествляете работу переводчика с путешествием в другие страны? Или может с осознанием великой миссии… служению глобализации и мировому объединению, прекращению войн и болезней? Ну и золотому теленку, естественно… Или вы думаете, что чесать по инглишу — это легче пареной репы и планируете никогда больше не работать?

Если вы расцениваете перевод только как средство заработка, вы должны быть очень амбициозным человеком, чтобы добиться успеха. В любом случае, не мне решать как вам жить.

Переводчик — профессия, ни чем не легче и не сложнее других. Нельзя просто так, в шубе и ластах припереться на стройку и построить небоскреб. (Там, где двадцать лет обещают открыть метро..). Так же, как нельзя припереться в операционную или на атомную станцию. Нехорошо будет. Вам нужен элементарнейший опыт, чем бы вы не занимались..

Но профессия переводчика от других выгодно отличается тем, что совершая ошибки, вы никого не убьете. Вам разрешают зайти вот прямо с порога, в чем есть. И начать резать. Здесь вы, как нигде больше можете делать ошибки, исправлять их, снова наступать на грабли сколько вам влезет, пока вы не собираетесь профессионально заниматься этим и зарабатывать на этом деньги.

А об этом мы поговорим в следующей статье.

Надеюсь, вам хватит данных инструкций для того чтобы уже сегодня начать переводить с нуля , без каких — либо навыков.

21.04.2016

Поступая в престижный языковой вуз, каждый студент думает, что после окончания обучения и получения заветной корочки он будет хорошим переводчиком и востребованным специалистом. Только вот профессия переводчика относится к таким, знания в которой необходимо постоянно совершенствовать и обновлять. Язык не стоит на месте, он все время развивается, пополняется и меняется. Чтобы стать высококлассным профессионалом, придется много времени уделять обучению и саморазвитию даже после выпуска из вуза. Приятно то, что в основном хорошо оплачиваются, так что награда не заставит себя долго ждать.

Без вуза в этой специальности обойтись не получится: во время обучения студенты переводят множество литературы, различные журналы, смотрят фильмы без перевода. Благодаря этому узнается множество полезной и интересной информации о мире, странах и других культурах. Проще говоря, без высшего образования по языковой специальности знаний и кругозора для выполнения различных переводов будет катастрофически мало.

Профессия переводчика крайне сложная, человек должен быть очень внимательным, ведь именно от него зависит понимание собеседников, разговаривающих на разных языках. При переводе информации, стоит учитывать не только особенности речи, но и быть психологом, человеком, разбирающимся в людях и их поведении.
Представители этой профессии, желая получать хороший доход, должны уметь сочетать разные виды деятельности: устный и письменный перевод.

Устный перевод включает в себя работу с людьми, то есть в этом виде перевода необходимо уметь быстро переключаться с языка на язык, и улавливать смысл сказанного. Существует последовательный перевод и синхронный. В последовательном носитель языка делает паузы, давая человеку возможность перевести фразу. Синхронный перевод более сложный, так как в нем требуется говорить одновременно с тем, чья речь переводится. Люди, умеющие работать в таком режиме, считаются элитой профессии.

Письменный перевод сильно проще, так как , художественных и научных текстов есть время подумать и подобрать наиболее правильный и лаконичный вариант перевода.

Большие города, такие как Москва, конечно, предоставляют множество возможностей людям этой профессии.
Новичкам можно начать с работы «письменного» переводчика, сотрудничая с издательствами или бюро переводов. Такая работа может быть даже удаленной, весь в современное время цифровых технологий передавать информацию очень легко.
Услуги синхронистов требуются на различных мероприятиях, такие как выставки, лекции зарубежных специалистов, а также на бизнес-переговорах. Такая работа очень интересна тем, кто хочет больше общаться с людьми, но нужно помнить об огромной ответственности: некорректный перевод может привести в лучшем случае недопониманию, в худшем - срыву переговоров и потере прибыли.

Есть также сезонная профессия гида-переводчика. Популярна среди студентов, так как предоставляет не только заработок, но и возможность посмотреть мир, и даже отдохнуть.

Часто требуются секретари-референты со знанием иностранного языка. Только вот постоянный поиск таких людей говорит о том, что действительно квалифицированных специалистов крайне мало.

Выбирая профессию переводчика, стоит сразу подумать о типе перевода, который хотелось бы выполнять. От такого решения зависит выбор учебного заведения или специализированных курсов. Разные учебные заведения предоставляют различные уклоны в профессии. Например, для гида-переводчика подойдет направление лингвистика и межкультурная коммуникация. Желая стать техническим переводчиком, можно выбрать факультет иностранного языка в любом учебном заведении.

Что нужно чтобы стать переводчиком?

    Чтобы стать переводчиком , безусловно, нужно очень хорошо знать иностранный язык. Но для переводчика этого совершенно недостаточно.

    Переводчики подразделяются на несколько категорий, например, синхронные переводчики, которые, в основном, переводят устную речь. Есть также переводчики технической литературы, а есть переводчики художественной литературы. Каждый вид специализации требует своих способностей и навыков.

    У синхронного переводчика должна быть обширная оперативная память, способность схватывать и кратковременно запоминать большие куски речи, одновременно быстро их обрабатывая и определяя точный смысл сказанного. Кроме того, переводчик должен очень хорошо знать сленговые выражения, чтобы быть способным быстро дать им эквиваленты на другом языке.

    Технический переводчик должен хорошо понимать специфику и терминологию переводимых текстов. Иногда это бывает непросто, поскольку технические специалисты пользуются своим техническим сленгом довольно широко.

    Ну, а переводчик художественной литературы должен сам быть не менее талантливым писателем, чем авторы, произведения которых он переводит. Нередко перевод превращается в самостоятельное художественное произведение, хотя остается довольно точным переводом.

    Кто бы ни говорил, что одного идеального знания иностранного языка достаточно, не верьте. Конечно, если это работа в международном брачном агентстве или в бюро переводов (но только текстов самой примитивной сложности).

    Чтобы быть хорошим переводчиком, диплом необходим. Ведь Вы должны знать культуру, традиции, историю, географию, менталитет, этнос страны, язык которой является Вашей профессией.

    А сколько существует важных отраслей, которым на курсах просто не обучают! Вы должны стать универсалом: знать сленг, деловой язык, фразы, поговорки и деепричастные обороты, перевода которых не найдешь в словаре. Те же словосочетания, которые имеют определенный перевод, в словаре переводятся как 2 отдельных слова, и весь смысл теряется.

    Если Вы переводите тексты определенной тематики, то должны хорошо разбираться в этой отрасли/науке. Иначе, даже при перфектном знании языка, с переводом выйдет бред.

    Если у Вас уже есть диплом переводчика и вы знаете несколько иностранных, то курсы помогут Вам выучить новый язык, что будет большим преимуществом. Но на одних курсах далеко не уедешь. Курсы помогут свободно общаться, читать и переводить тексты на общую лексику.

    Чтобы стать переводчиком, необходимо высшее образование. В России это специализация лингвист-переводчик, по крайней мере, я на училась на специальность Перевод и переводоведение, когда еще не было бакалавриата и магистратуры. Для поступления в университет сейчас нужно подготовиться к ЕГЭ по нужным предметам. Это обязательно ЕГЭ по английскому, по русскому и еще по одному гуманитарному предмету. Выбирайте высшее учебное заведение, узнавайте об условиях поступления в него и готовьтесь. Однако закончить университет - не значит стать хорошим переводчиком. Хорошо переводить - значит иметь за плечами переводческую практику.

    Чтобы стать переводчиком, нужно выбрать соответствующий факультет в университете. Можно поступить на факультет иностранных языков. Также есть дополнительные курсы переводчиков по конкретной специальности. Нужно сразу разделить письменных и устных переводчиков, также можно отметить последовательный и синхронный перевод. Все также зависит от степени знания языка и базы знаний по теме перевода. Особенно нужно отметить постоянную переводческую практику и совершенствование языка.

    Если вы собираетесь поступать в университет, то кроме документов ничего не надо. А если вы самостоятельно хотите выучить иностранный язык, то можно начать с простых слов, которые вы употребляете каждый день. После предложения переводите и запоминайте и все у вас получится.

    Я сама выувыучила за 1год иностранный язык и сложного ничего нету.

    Все очень просто.Необходимо всего лишь выучить какой-либо язык.Для некоторых видов деятельности переводчика даже не требуется дипломов и сертификатов.Важно только показать,что вы к этому способны.В некоторых случаях достаточно посетить курсы языка,на которых подобные квалификации присваиваются.Если же ваша цель так высока,чтобы получить работу в МИД,тогда необходимо поступление в соответствующий ВУЗ.

Переводчик – человек, занимающийся переводом речи с одного языка на другой. Перед работником ставится огромный список задач: необходимо владеть профессиональными навыками, грамотностью, коммуникабельностью, знанием культурных особенностей народа-носителя языка и др. Задаваясь вопросом: как стать переводчиком, предварительно следует изучить все аспекты этой профессии.

Виды переводческой деятельности

Устный перевод:

  • Последовательный – специалист выслушивает короткие высказывания человека, говорящего на иностранном языке, и озвучивает перевод его речи на родной язык слушателя. Таким образом, общение происходит последовательно, говорящие по очереди обмениваются фразами. Сотрудники такого профиля востребованы на деловых переговорах.
  • Синхронный – сложный вид, который подразумевает, что и говорящий, и переводчик озвучивают свою речь одновременно, при этом применяется специальная техника. Специалист должен не только быстро уловить суть иностранной речи, но и грамотно подать ее слушателям.

Преимущества и недостатки профессии

Профессия переводчика обладает положительными и отрицательными сторонами. К преимуществам относится личная польза (возможность беспрепятственно путешествовать, жить за границей, заводить полезные знакомства с иностранцами, изучать культуру и т.п.), широкий спектр деятельности, гибкий график работы, хорошая заработная плата, высокий спрос.

Издержками профессии является неравномерная занятость, необходимость длительное время сидеть в офисе или, наоборот, требуется готовность в любое время выполнять должностные обязанности, часто ездить в командировки.

Необходимо трезво оценивать свои способности и наклонности к этой работе. Нужно минимум времени, чтобы узнать как стать переводчиком, но много сил и терпения для реализации этой затеи. Трудно подготовиться к профессии переводчика заранее, поскольку все нужные умения и навыки приходят с опытом. Главное – идеально , а лучше несколькими, чтобы иметь доступ к большему количеству возможностей и перспектив.

Часть 1

С чего начать

    Изучите иностранный язык. «Изучить» является своего рода преуменьшением. Вы должны владеть иностранным языком от и до, от формального диалога до повседневных разговоров, включая термины порой из самых неожиданных областей.

    • Хорошей идеей также будет подучить свой родной язык. Большинство людей говорят на родном языке, но не могут объяснить словами, как он устроен. Изучите родной язык не просто как носитель, но как лингвист, чтобы лучше понимать, какие правила в нем действуют и как иностранцы его изучают.
  1. Получите образование по специальности в той сфере, в какой вы планируете работать. Вы можете поступить на факультет иностранных языков и получить диплом переводчика, однако многие идут по иному пути. Видите себя переводчиком в банке? Получите образование в области финансов. Видите себя медицинским переводчиком? Изучайте биологию или медицину. Вы должны понимать, что именно вы будете переводить, чтобы иметь возможность делать это хорошо и быстро, и правильная база знаний поможет вам в этом.

    • Также работайте над своими навыками письма. Многие люди думают, что для работы переводчиком достаточно знать иностранный язык. На самом деле, чтобы стать успешным переводчиком, вы должны стать хорошим писателем. Вам необходимо не только изучать язык и свою специальность, но и постоянно шлифовать свою письменную речь. Если вы говорите на иностранном языке, это еще не значит, что вы можете профессионально перевести письменный текст. Умение четко излагать мысли на письме, богатый словарный запас, свободное владение разными стилями (в зависимости от сферы перевода), превосходное знание орфографии и грамматики родного языка - без этого вам не стать хорошим переводчиком.
  2. Запишитесь на курсы устного и письменного перевода. Переводческое дело требует истинного мастерства. Хороший переводчик вносит крошечные изменения в текст, с которым работает, чтобы перевод максимально соответствовал особенностям аудитории, культуры и контекста. Если вы студент другой специальности или уже окончили вуз, запишитесь на курсы переводчиков: это могут быть курсы профессиональной переподготовки, второе высшее образование или иная форма, в зависимости от того, каков ваш уровень на данный момент и сколько сил, времени и денег вы готовы вложить в дополнительное образование. Соответствующее образование не только даст вам необходимые знания и умения, но и поможет вам продать свои услуги будущим работодателям.

    • Пока вы учитесь, ищите возможности поработать устным или письменным переводчиком в стенах вашего учебного заведения. Очень важно начать как можно раньше, чтобы наработать опыт и получить рекомендации. Они вам понадобятся позже.
  3. Если есть возможность, езжайте в страну, где говорят на выбранном вами языке. Лучший способ оценить язык, по-настоящему понять его и увидеть его нюансы и - отправиться в страну, где этот язык является государственным. Вы услышите, как люди говорят на самом деле, узнаете местные словечки и характерные фразы и по-настоящему прочувствуете язык в его естественной среде.

    • Чем дольше вы будете оставаться в этой стране, тем лучше освоите второй язык. Больше времени проводите с местными жителями, а не с другими экспатами!

    Часть 2

    Соответствие профессиональным требованиям
    1. Поработайте волонтером. Когда вы только начинаете, вам, скорее всего, придется поработать бесплатно, чтобы наполнить свое резюме и завести знакомства. Обратитесь к общественным организациям, больницам, организаторам международных спортивных мероприятий и узнайте, можете ли вы помочь с переводом. Многие переводчики начинают именно с этого.

      • Возможно, вы знаете кого-то, кто работает в отрасли, которая имеет дело с людьми, говорящими на разных языках. Спросите всех, кого вы знаете, не нужна ли им ваша бесплатная помощь. Вряд ли вам откажут! Если там, где вы живете, трудно найти возможности для волонтерства, поищите их в интернете: бывает, что некоммерческим сайтам нужны переводчики-волонтеры.
    2. Получите диплом. Хотя диплом о высшем или дополнительном профессиональном образовании не является абсолютно необходимой вещью, его наличие позволит гораздо легче получить работу. Работодатели посмотрят, какое образование вы получили, и поверят, что у вас есть навыки для выполнения работы.

      • В других странах существуют профессиональные ассоциации (такие как Ассоциация американских переводчиков в США), проводящие независимую сертификацию переводчиков. В России такая практика пока не распространилась.
      • Если вы хотите стать переводчиком в судебной или медицинской областях, поищите специализированные курсы по этим направлениям. Обязательной специальной сертификации отечественное законодательство не требует.
      • Тем не менее, и в нашей стране уже появились центры сертификации, где можно получить документ, подтверждающий вашу квалификацию. Это может пригодиться, если вы владеете редким языком, по которому нельзя или трудно найти программы профессионального образования.
    3. Сдайте экзамен на знание языка. Пройдите тест на знание иностранного языка, чтобы показать потенциальным клиентам, что вы действительно свободно им владеете. Хотя результаты такого тест не покажут, насколько хорошо вы владеете родным языком, они продемонстрирует потенциальным работодателям ваш уровень владения иностранным.

      • Для каждого языка есть своя система тестирования. Для английского - IELTS, TOEFL, кембриджские экзамены (CAE, CPE), для французского - DELF, DALF, для испанского - DELE. Узнайте в интернете, какой экзамен можно сдать по вашему языку, где его принимают и как к нему подготовиться.

    Часть 3

    Поиск работы
    1. Зарегистрируйтесь на форуме поиска работы. Такие сайты, как ProZ и Translators Сafe (только для переводчиков), а также биржи Upwork и Guru (для любых фрилансеров) размещают вакансии для фрилансеров, которые могут помочь вам начать свою карьеру. Некоторые из них бесплатны, некоторые требуют плату за членство или берут определенный процент с полученного вознаграждения - однако, если вы настроены серьезно, такая оплата обычно себя оправдывает. Есть переводчики, которые делают успешную карьеру, работая в основном - или только -через биржи фриланса. На них можно хорошо заработать, выполняя заказы для иностранных клиентов, но конкуренция очень высока, а значит, вам придется постоянно доказывать, что вы лучший.

      • Есть также сайты вроде Verbalizeit и Gengo, где от вас потребуется пройти тест, результаты которого потом помещаются в базу данных переводчиков, к которой клиенты обращаются для поиска исполнителей. Если вы достаточно владеете языком и у вас хорошее резюме, попробуйте эти сайты для получения дополнительного дохода.
    2. Пройдите стажировку. Оплачиваемые или неоплачиваемые стажировки - очень распространенный способ приобретения опыта для устных и письменных переводчиков (как и для представителей многих других профессий). По окончанию стажировки вас могут принять в штат на постоянной основе.

      • Работа сопровождающим переводчиком - удачная возможность для будущих устных переводчиков поработать рядом с более опытным коллегой. Если вы занимаетесь устным переводом, спросите у потенциального работодателя, нужны ли ему переводчики для сопровождения.
    3. Займите свою нишу. Сконцентрируйтесь на одной или двух областях, в которых вы знаете язык и сам предмет. Например, если вы знаете медицинскую терминологию, вам будет гораздо проще справиться с медицинским переводом. Вы также сможете выявить ошибки или неточности в оригинальном тексте.

      • Переводчикам зачастую легче найти работу в областях с особо высоким спросом на языковые услуги. Например, спросом пользуется деловой и юридический перевод. Хорошо, если ваша ниша будет в одной из таких областей.
    4. Можете писать работодателям напрямую. Бюро перевода всегда ищут хороших переводчиков. Укажите краткую информацию о себе - имя, контактные данные, язык - и попросите прислать вам текст для тестового перевода. Чем длиннее ваше письмо, тем меньше вероятность того, что его дочитают. Имейте в виду, что бюро перевода обычно имеют свои фиксированные ставки оплаты, и они, как правило, весьма невысоки, но зато вам не придется самостоятельно искать клиентов.

    Часть 4

    Карьерный успех

      Придерживайтесь рыночных расценок. По мере того, как растет ваш опыт (а с ним резюме и портфолио), вы сможете повышать свои расценки за час, слово, авторский лист и так далее. Сохраняйте цену на конкурентоспособном уровне и ориентируйтесь на тех, кто обладает аналогичным опытом.

    1. Установите нужное программное обеспечение. Инструменты автоматизированного перевода (CAT) необходимы переводчикам, особенно в деловой или научной сфере, где много повторяющейся терминологии и формулировок. В области, скажем, художественного перевода они совершенно не обязательны. И нет, Google Translate не считается - СAT-инструменты подразумевают, что текст переводит человек, а не машина; программа лишь помогает облегчить и ускорить процесс.речь идет об автоматизированной Хорошей идеей будет установить, например, бесплатную программу OmegaT и бесплатный пакет Open Office, которые подойдут для любых проектов, над которыми вы планируете работать, или воспользоваться онлайн-инструментом Smartcat.

      • К сожалению, многие заказчики (особенно бюро переводов) могут требовать, чтобы вы работали с переводческой памятью Trados. Когда вы сможете себе это позволить, подумайте над обновлением своего программного обеспечения.
    2. Переводите только на свой родной язык. Скоро вы обнаружите, что делать перевод с иностранного языка на родной намного легче, чем наоборот. Это связано с тем, что для каждого проекта вам будет нужно знать определенную лексику, которой вы можете не знать на иностранном языке и для овладения которой вам понадобится провести некоторые исследования - а это гораздо проще осуществить для родного языка. Кроме того, как бы хорошо вы ни владели иностранным языком, если текст достаточно сложен, то определенные нюансы сразу скажут опытному читателю, что его переводил не носитель. В особенности это касается художественного или публицистического перевода с разнообразными идиомами, сленгом, игрой слов и тому подобным.

      • Как видите, вам необходимо в совершенстве владеть русским языком. Успешный перевод получится тогда, когда вы переводите на родной язык тексты на тему, которую знаете, как свои пять пальцев. Впрочем, в ходе работы с отечественными клиентами или работодателями вы часто будете сталкиваться с тем, что от вас будет требоваться перевод на иностранный язык. Соглашаться ли на такие проекты - решать только вам.
    3. Придерживайтесь того, что знаете. Скажем, с вами связалась компания и хочет, чтобы вы перевели статью о сельскохозяйственной технике, которую использовали на Среднем Западе США в конце 1800-х годов или статью, посвященную замораживанию ооцитов человека. Есть вероятность, что вы будете откладывать выполнение этой работы, пока возможно, и что она займет у вас целую вечность, так как вам придется тщательно проверять перевод каждого слово. Не пытайтесь быть универсалом. Оставайтесь в своей нише. Во-первых, качество работы будет лучше, во-вторых, вы обойдетесь без лишнего стресса.

      • Всегда старайтесь расширять свое поле действия, но не заходите слишком далеко. Вы специализируетесь на медицинских документах и текстах о беременности, схватках и родах? Начните изучать и работать над статьями, посвященными педиатрии. Постепенно расширяйте просторы своих знаний в смежных областях. Постепенно вы можете продвигаться все дальше.
    • Говорите и читайте на своих языках так часто, как это возможно.
    • От этого выиграете и вы, и все читатели wikiHow.
    • Письменные переводчики пишут, устные - говорят. В целом это две совершенно разные области перевода, требующие не только разных профессиональных навыков, но и разных личностных качеств.
    • Существует много иностранных телевизионных каналов на английском, французском, испанском, китайском, японском, корейском, итальянском и других языках. Попробуйте найти их и делать последовательный устный перевод передач во время трансляции. Можете также записывать то, что переводите.
    • Будьте в курсе культурных тонкостей и нюансов каждого из ваших языков. Если вы изучаете, например, французский, подумайте, что на нем говорят не только во Франции, и рассмотрите также французские диалекты и культуры Квебека, Нью-Брансуика, Бельгии, Швейцарии, Луизианы, Алжира и других франкоязычных регионов.