Инвестирование

Виды прагматической адаптации. Адаптация в современной теории перевода

Тури́стско-рекреацио́нная зо́на (ТРЗ ) - вид особой экономической зоны, создаваемой для развития и оказания услуг в сферетуризма. Целями создания туристско-рекреаци-онных зон являются: повышениеконкурентоспособноституристской деятельности, развитие лечебно-оздоровительныхкурортов, развитие деятельности по организации лечения и профилактике заболеваний. В туристско-рекреационных зонах может осуществляться разработка месторожденийминеральных вод,лечебных грязейи других природных лечебных ресурсов.

Законы о туристско-рекреационных зонах были приняты 19 мая 2006 годаГосударственной Думой России. Создание туристско-рекреационных зон способствует обеспечению благоприятного инвестиционного климата в России, появлению конкурентоспособноготуристского продукта, переводу индустрии отдыха и путешествий на инновационный путь развития.

Особенности туристско-рекреационных зон

Туристско-рекреационные зоны имеют отличия от особых экономических зон другого типа:

    могут создаваться на одном или нескольких участках территории муниципальных образований.

    на момент их создания на них могут располагаться земельные участки , находящиеся в пользовании граждан и юридических лиц.

    в туристско-рекреационных зонах могут быть расположены объекты инфраструктуры, жилого фонда и иные объекты, находящиеся в различных формах собственности, включая частную.

    земельные участки могут относиться к землям особо охраняемых территорий.

Для организаций, имеющих статус резидентатуристско-рекреационной зоны, установленыналоговые льготы:

    снятие 30 % ограничений на перенос убытков на последующие налоговые периоды.

    возможность в отношении собственных основных средств к основной норме амортизации применять специальный коэффициент.

    может устанавливаться пониженная налоговая ставканалога наприбыль.

Лекция 2. Анализ туристского потенциала края

Вопросы: 1. Составляющие туристского потенциала.

2. Культурно-историческое наследие.

3. Виды туризма и перспективы их развития

Вопрос 1. Составляющие туристского потенциала.

Туризм сегодня модно рассматривать как одну из форм проявления общего процесса освоения территорий в рамках тех или иных социо-культурных образований, т.е. одним из выражений пространственно активной реакции. При этом происходит формирование единого туристского пространства, которое ориентировано именно на те районы, где в силу определенно сложившихся обстоятельств существуют предпосылки и потребность в развитии туризма. Одним из таких районов международного значения является Алтай.

Алтайский край является одним из наиболее привлекательных регионов России для инвестиций в такой несырьевой сектор экономики как сфера туризма. Планы по диверсификации бизнеса все чаще приводят в крайинвесторов, заинтересованных в осуществлении проектов со средним сроком окупаемости.

В крае имеется целый комплекс условий, благоприятных для развития туризма. Туристический потенциал Алтайского края складывается из четырех основных факторов:

Природно-климатического (рекреационого) комплекса;

Историко-культурного комплекса;

Сети объектов размещения;

Сети объектов развлечения.

Первые два фактора влияют на популярность региона непосредственно у туристов, третий и четвертый - в большей степени у инвесторов.

Алтайский край высоко обеспечен такими важными факторами развития туризма, как природно-рекреационные и историко-культурные ресурсы. Наличие богатого культурного и природного потенциала позволяет краю занимать новые позиции на туристическом рынке Сибири.

Привлекательность Алтайского для туристов определяется, прежде всего, тем, что природа на огромной территории сохранилась в естественном, практически неизменном человеком состоянии. Высокая степень пейзажности и эстетическая привлекательность ландшафтов, обилие интересных для познания природных объектов, а также своеобразие флоры и фауны, позволяют признать, что Алтай - один их немногих крупных регионов планеты, наиболее перспективных для организации международных экологических туров.

Алтайский край обладает значительными рекреационными ресурсами, которые выражаются в наличии различных ландшафтов, от сухо-степных до горно-таежных, горно-тундровых, альпийско-субальпийских.

Таким образом, критериями оценки туристско-рекреационной привлекательности территорий являлось наличие следующих факторов:

1. Природно-климатические условия (разнообразие природных ландшафтов, наличие водных объектов, средняя температура воздуха, высота снежного покрова, количество солнечных дней в году и др.).

2. Наличие объектов показа, эстетическая и рекреационная ценность территории, в том числе:

Наличие природных ресурсов: водные объекты пригодные для сплава, купания, памятники природы, уникальные природные комплексы, пещеры, скалы, живописные ландшафты, возможности рыбалки, охоты и др.;

Наличие историко-культурных ресурсов: памятники истории и архитектуры, музеи, памятники археологии, традиционные народные ремесла и промыслы и др.

3. Количество и качество вспомогательных услуг, включая наличие мобильной связи, обеспечение мест размещения.

4. Транспортная доступность, качество автодорог.

5. Существующий или скрытый спрос на туристические услуги.

6. Возможность организации маршрутов различной категории сложности и развития различных направлений туризма (экологический туризм, горнолыжный туризм, водный туризм, конный туризм, пеший туризм, туры выходного дня и др.).

В полной мере эти факторы сегодня представлены лишь в Алтайском, Смоленском районах и городе-курорте Белокуриха.

Тем не менее, существует группа районов на юге края - Змеиногорский, Курьинский, Краснощековский, Чарышский и Солонешенский, которые при относительно низком развитии транспортной и туристической инфраструктуры являются наиболее привлекательными в плане освоения, прежде всего благодаря естественным природным ландшафтам, историческим памятникам и мягкому климату.

В аспекте специализации стратегия создания современного туристско-рекреационного комплекса международного значения включает развитие четырех взаимосвязанных (интегрированных) направлений (специализаций, субкластеров) алтайского туристического кластера:

Алтайский край - федеральная здравница Сибири - федеральный общесибирский курортно-бальнеологический и медицинский центр, созданный на основе современных технологий оздоровления и лечения и местных природных ресурсов;

Алтайский край - всероссийский центр активного и спортивного горно-ландшафтного туризма и отдыха;

Алтайский край - регион туризма общероссийского и международного значения;

Алтайский край - сибирский игорно-развлекательный центр - основной сибирский центр отдыха и развлечений для всех категорий потребителей.

Рекреационные зоны прежде всего предназначены для отдыха. Это - уголки живой природы в городе, как естественные, так и искусственно созданные.

Зачем нужны зоны отдыха?

Рекреационные территории естественного происхождения - озера, лесные участки, берега рек. Это то, что осталось от дикой природы, ее последние островки в камнях города. Искусственно созданные рекреационные зоны - это все знакомые парки и посадки, пруды, сады и водохранилища. Это природа, созданная руками человека. Места, в которых можно отдохнуть, послушать шелест листвы и плеск волн, полюбоваться на птиц, подышать свежим воздухом. Словом, прикоснуться к живой природе, которой так мало в современном городе.

Зачастую такие территории используются для занятий спортом, обычно там есть площадки, специально предназначенные для активного отдыха. Особо это касается водоемов. Обустроенные пляжи - основа безопасного отдыха на воде.

Но зона рекреационного назначения существует не только для того, чтобы людям было где отдохнуть. Именно этим специализированные зоны отдыха отличаются от стихийных.

На таких территориях могут быть расположены туалеты, пункты первой медицинской помощи, участковые отделения милиции. Часто там есть киоски, пункты проката различного спортивного инвентаря, спортивные снаряды и оборудованные игровые площадки для детей. Словом, эти места похожи на уголки дикой природы, оборудованные всеми возможными благами цивилизации.

Природоохранные функции рекреационных зон

Впрочем, это не единственные аргументы в пользу создания подобных территорий. Строительство рекреационной зоны необходимо не только потому, что людям нужно удобное и безопасное место отдыха. Природе тоже надо отдохнуть от людей. Дело в том, что горожане так или иначе найдут место для отдыха, они поедут в лес или на необустроенный берег реки. И беда не в том, что это может быть опасно. Взрослые люди сами в состоянии определить приемлемую степень риска. Но почти всегда после таких отдыхающих на траве остаются груды мусора и бутылки, которые в лесу некому убирать, ведь там нет дворников. А в худшем случае все закончится пожаром, вспыхнувшим от непотушенного костра или брошенной в сухую траву сигареты.

Можно сказать, что рекреационные зоны города защищают дикую природу от грубого человеческого вмешательства. Желающие посидеть на травке и поджарить шашлык просто поедут в парк. Да, они там намусорят и, возможно, не уследят за огнем. Но рекреационные зоны оборудованы средствами безопасности, да и пожарные рядом, приедут по первому звонку. А брошенные бутылки и пластиковые коробки из-под еды уберут работники пляжа или парка.

Зачастую создание рекреационной зоны на месте поглощаемого городом леса или водоема - единственный способ спасти его от уничтожения. В противном случае озеро будет осушено и засыпано, а лес вырублен, чтобы освободить место под застройку. Сохранение участков живой природы в городе - задача крайне важная. Высокие цены на недвижимость вызывают у застройщиков исключительный трудовой энтузиазм.

Зоны отдыха и туризма - что это?

Те, у кого не вызывают интереса парки и аллеи, могут отправиться в туристско-рекреационные экономические зоны. Это законодательно обозначенные зоны, предназначенные для туризма и только для него.

Соответствующие законодательные акты были приняты в 2006 году. Целью создания подобных природных зон было повышение конкурентоспособности туристического бизнеса. Предполагается, что особые экономические и законодательные условия будут стимулировать развитие туристического бизнеса, создание новых и реконструкцию старых лечебно-оздоровительных курортов.

Подобные зоны могут создаваться на отдельных участках муниципальных образований. Там могут располагаться частные дома и различные объекты инфраструктуры любой формы собственности. Участки, выделяемые под зоны такого типа, могут быть частью особо охраняемых территорий. Именно этим туристско-рекреационная зона отличается от обычной экономической зоны.

Государство предлагает компаниям, собирающимся заняться туристическим бизнесом, получить статус резидента туристско-рекреационной зоны и воспользоваться связанными с этим преимуществами. Резидентам можно использовать при расчете амортизации на собственные основные средства специальный коэффициент. Ограничения на перенос убытков на последующие налоговые периоды, составляющие для остальных субъектов хозяйствования 30 %, для резидентов сняты. Кроме того, для них на определенный срок может устанавливаться щадящая ставка налога на прибыль.

Проблема защиты дикой природы при создании туристско-рекреационных зон

На территории подобных туристско-рекреационных зон строго запрещены металлургическое производство, разработка и добыча любых полезных ископаемых. Исключение составляют минеральные воды, лечебные грязи и другие объекты бальнеологического туризма. Заниматься переработкой лома черных, цветных металлов, и полезных ископаемых тоже нельзя, кроме, опять-таки, разлива минеральных вод или иного использования бальнеологических ресурсов территории. Запрещается производство и переработка каких-либо подакцизных товаров, кроме мотоциклов и легковых автомобилей.

Одна из причин, по которым защитники природы с сомнением относятся к проекту, заключается в том, что предприниматели получают право возведения туристических объектов в природоохранных зонах. Весьма вероятно, считают экологи, что эти работы будут вестись с нарушением существующих норм и правил.

Подобные эксперименты имели место в Крыму и закончились печально. Постройка объектов, запланированных как экологически безопасные, привела к вырубке уникальных реликтовых лесов и разрушению природных береговых формаций. При таком развитии событий уже будет неважно, продолжит ли туристический комплекс функционировать или нет, понесет ли наказан застройщик. Ведь ущерб уже будет нанесен, прием ущерб невосполнимый. С подобными рисками тоже нужно считаться.

Именно поэтому природоохранные организации требуют запретить возведение туристических комплексов в уникальных заповедных зонах. Проще предотвратить подобного рода несчастья, чем искать способы ликвидации последствий. Тем более что их не существует.

Предполагаемая экономическая выгода от реализации проекта

Создатели этого закона считают, что развитие туризма в России невозможно без экономической поддержки предпринимателей, работающих в это области. По предварительным расчетам до 2026 г. на финансирование подобных зон будет потрачено 44,5 млрд руб. Представители туристического бизнеса, по прогнозам, вложат в создание и развитие туристско-рекреационных зон более 270 млрд руб. Налоговые поступления от реализации проекта должны составить 260 млрд руб. Поток туристов увеличится более чем в три раза, а вклад туристического бизнеса в формирование ВВП страны достигнет 2 %. Это не так мало, как кажется - ведь сейчас доходы государства от этой сферы деятельности стремятся к нулю. Именно это делает развитие туризма в России одним из приоритетных направлений бизнеса, требующим государственной поддержки.

Создание подобных зон преследует не только экономические цели. Результатом подобной программы должно стать улучшение качества обслуживания на курортах России, их благоустройство. Сейчас многие отмечают, что на берегах Турции и Египта отдыхать приятнее и выгодней, чем на родине. Поскольку туристический бизнес приносит странам, обладающим привлекательными в этом плане территориями, немалый доход, очевидно, что ситуацию нужно менять. Надо приложить все условия, чтобы отдыхающие захотели тратить свои деньги на территории России, а не за ее пределами.

Какие зоны для отдыха и туризма сейчас создаются?

В настоящий момент рекреационные зоны России представлены следующим списком:

  • рекреационная зона в Ставропольском крае;
  • в Иркутской области - «Ворота Байкала»;
  • на Алтае - «Алтайская долина» и «Бирюзовая Катунь»;
  • зона в Итум-Калинском районе Чеченской республики.

Раньше этот список был на два пункта длиннее, но рекреационные зоны в Краснодарском крае и Калининградской области решением правительства были ликвидированы. Зона на Куршской косе в Калининградской области прекратила свое существование, поскольку ни одного договора с резидентами заключено не было и бизнесменов, желающих вложить средства в развитие туристической инфраструктуры, не нашлось.

Туристско-рекреационная зона в Краснодарском крае прекратила существование по той же причине. А ведь она должна была располагаться на территории всем известных и любимых курортов: Сочи, Геленджика, Анапы, Туапсе. Городов, которые всегда были исключительно туристскими.

Как могло получиться, что на традиционно живущих за счет туризма территориях не нашлось бизнесменов, желающих заняться созданием объектов туризма на льготной основе и под эгидой государства? Изо всего списка рекреационных зон этот пункт казался самым перспективным.

Очевидно, что практическая реализация проекта по созданию туристско-рекреационных зон окажется намного более проблематичной, чем казалось вначале. И приведенные выше расчеты, скорее всего, излишне оптимистичны. Раз уж в Сочи и Туапсе не нашлось желающих заняться туристическим бизнесом, значит, прогнозные доходы от проекта нужно серьезно корректировать. И устранять факторы, приводящие к такой ситуации.

Насколько состоятельными в экономическом плане окажутся другие объекты, покажет время.

Туристический комплекс в Ставропольском крае

Природно-рекреационная зона, расположенная в Ставропольском крае, называется «Кавказские минеральные воды». Она расположена на территории Кисловодска, Железноводска, Ессентуки, Пятигорска, городов Минеральные воды и Лермонтов, Предгорного и Минераловодского района. Потенциальные возможности зоны обширны. Прекрасные пейзажи, горный воздух, неповторимый колорит Кавказа. Уникальные здравницы Ставропольского края славились еще во времена царской России, а минеральная вода Ессентуки - одна из лучших минеральных вод мира.

Рядом с рекреационной зоной расположены базовые элементы инфраструктуры, доступ к ним не составит труда. В этой предполагается развивать прежде всего оздоровительный и бальнеологический туризм, перспективными кажутся спортивный, познавательный и экологический.

Туристические комплексы «Бирюзовая Катунь» и «Алтайская долина»

Туристско-рекреационная зона «Бирюзовая Катунь» расположена на берегах реки Катуни. Эта территория напоминает классические пейзажи северной Европы: горы, альпийские луга и смешанные леса. Здесь солнечно и относительно тепло, среднегодовая температура составляет +5 о. В этих местах выпадает много снега, высота покрова достигает 600 мм. Предполагается создать маршруты для пешего, водного, горнолыжного, конного туризма. Здесь будет интересно рыбакам и грибникам, альпинистам и поклонникам спелеотуризма, охотникам и любителям сплавов по горным рекам.

Традиционные промыслы и ремесла жителей Алтая, большое количество памятников археологии и культуры, музеи Алтайского края тоже могут привлечь туристов в этот район.

Проект рекреационной зоны «Алтайская долина» должен охватить территории двух государственных заповедников и четырех заказников, сюда же войдут 5 объектов из списка Всемирного наследия ЮНЕСКО.

Наиболее привлекательными для туризма видятся Нижнее-Уймонский, Нижнекатунский, Урсульский, Бие-Телицкий районы. На территории туристической зоны расположен такой уникальный природный объект, как Манжерокское озеро. Рядом расположена гора Синюха. Это идеальное место для создания горного курорта, соответствующего мировым стандартам. В данный момент в стране таких нет. Правительство Республики Алтай уже не раз пыталось начать возведение туристического комплекса, но на это постоянно не хватало денег. Возможно, в рамах этого проекта средства найдутся.

Один из существенных недостатков это территории - отсутствие аэропорта. Добираться до зоны отдыха очень неудобно. Пункт «возведение аэропорта» включен в проект, но вряд ли будет профинансирован, во всяком случае до тех пор, пока выгода от этого не станет очевидной. Пока что положительный баланс проекта под вопросом.

Туристический комплекс «Ворота Байкала»

Рекреационная зона «Ворота Байкала» в Бурятии предполагается создавать рядом с самим озером, ведь именно оно является целью приезжающих в регион туристов. В этом районе есть все для создания горного спортивно-оздоровительного курорта бальнеологического направления: горы, горные реки, теплое озеро, минеральные источники и целебные грязи.

В состав крупного курортного объекта должны входить горнолыжные курорты, водные и грязевые лечебницы, тропы для экологического и спортивного туризма. На берегу озера Котокельское предполагается создать центр водного туризма с яхт-клубом и крытым аквапарком.

Горнолыжный курорт в Чеченской республике

Рекреационная зона в Чеченской республике будет располагаться в горах, недалеко от г. Грозного. Она будет организована как горнолыжный курорт высокого класса. Предполагается возведение огромного туристического комплекса. Кроме того, будут построены канатные подвесные дорог, трассы для беговых лыж, 19 горнолыжных трасс разной сложности, конный манеж и конюшня. Рядом планируют создать систему искусственного снегообразования и водохранилище для ее запитки.

Туристско-рекреационная деятельность, как часть непроизводственной сферы деятельности, занимает все более важное место в мировой экономике. Эта тенденция распространяется и на многие регионы России.

В связи с утратой прежде наиболее значимых рекреационно-туристических территорий (в Крыму, Закавказье, Прибалтике и др.), возрастает значение многих внутрироссийских рекреационных территорий, по меньшей мере, в качестве туристско-рекреационной дестинации для большинства местных жителей, жителей крупных и крупнейших городов России. Все это позволяет оценить рекреационно-туристическую сферу хозяйственной деятельности Брянской области, по многим факторам как весьма важную и перспективную.

Брянская область характеризуются благоприятными природно-климатическими условиями в летний сезон, и с учетом других физико-географических характеристик отнесена к территориям, относительно благоприятным для организации рекреационной. Географическое положение области на западе Европейской части России, в 450 км к юго-западу от Москвы позволяет отнести часть его территории к периферийной зоне обширного центрально-европейского рекреационного региона. При этом северо-восточная часть Брянской области, в т.ч. территории вдоль рек Десна и Болва, еще десятки лет назад была зарезервирована на перспективу для развития санаторного лечения, отдыха и туризма. В настоящее время значительная часть территории области непригодна для рекреационного использования вследствие загрязнения в результате аварии на ЧАЭС в 1986 г.

Территория области характеризуется наличием сохранившихся в малоизмененном виде уникальных и ценных в экологическом плане природных территорий. Через область в меридиональном направлении протекает крупная река Десна, приток Днепра, которая выступает в качестве основного экологического коридора Брянской области. Эта природная ось включает крупнейшую ООПТ области федерального значения - заповедник «Брянский лес», а также малоизмененные территории поймы Десны, являющиеся приоритетными эколого-туристскими дестинациями. В перспективе природное наследие Брянщины станет неотъемлемой составляющей международной (создание общего экологического коридора с Украиной), а также межрегиональной природной системы, включающей ООПТ прилегающих регионов – заповедник «Калужские Засеки», национальный парк «Орловское Полесье» и др.

Привлекательны лечебные рекреационные ресурсы Брянской области, представленные 7 месторождениями разнообразных минеральных вод, а также лечебными грязями. Курортно-оздоровительными центрами местного значения являются (неутвержденные законодательно в качестве курортов): Белобережская Пустошь (Брянский район), г. Жуковка и окрестности, г. Клинцы и окрестности и др.

Туристско-рекреационная структура области включает 4 туристско-рекреационных района (дестинации), образуемых путем включения муниципальных районов (табл. 4): Брянский, Трубчевский, Стародубский и Новозыбковский. Центрами туристско-рекреационных районов выступают исторические города, в которых имеются крупные ансамбли и комплексы памятников истории и культуры, сохраняется традиционная среда проживания и народная культура. Основные учреждения туризма и отдыха рекомендуется размещать в исторических городах, в сохранившихся исторических усадьбах.

Помимо туристско-рекреационных центров выделяются локальные узлы туристской активности – существующие и перспективные маршрутно-опорные центры. Здесь располагаются объекты, наиболее интересные для посещения в силу высокого историко-культурного или природно-рекреационного потенциала.



Материал подготовила О. А. Елисеева


Всякое высказывание создаётся с целью получить какой-то коммуникативный эффект, поэтому прагматический потенциал составляет важнейшую часть содержания высказывания. Отсюда следует вывод, что и в тексте перевода важную роль играет его прагматика. А, следовательно, переводчику необходимо заботиться о достижении желаемого воздействия на рецептора в зависимости от цели перевода, либо воспроизведя прагматический потенциал оригинала, либо видоизменяя его. Изучение прагматических аспектов перевода составляет поэтому одну из центральных задач теории перевода [Комиссаров, 1999].

При переводе помимо учета денотативного и коннотативного компонентов содержания следует учитывать также прагматический компонент, который представляет собой отношение между языковым выражением и участниками коммуникации – отправителем и получателем информации. В процессе перевода осуществляется прагматическая адаптация исходного текста, т. е. внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинального и переводного текстов. Наряду с сопоставлением различных языковых систем, в процессе перевода происходит сопоставление разных культур. Прагматический фактор является одним из наиболее важных факторов, определяющих не только способ реализации процесса перевода, но и сам объем передаваемой в переводе информации. Речь идет о противоречии между двумя тенденциями: экспликацией и импликацией информации. Учет этих тенденций имеет принципиальное значение для понимания сущности прагматической адаптации.

Строя сообщение, отправитель всегда стоит перед выбором, какая информация должна быть словесно выражена в тексте, а какая может лишь подразумеваться, так как она должна быть известна получателю. Этот выбор реализуется по-разному в зависимости от того, является ли получатель носителем исходного языка или языка перевода. То, что является само собой разумеющимся и не нуждается в словесном выражении для носителя исходного языка, нередко требует особого упоминания при переадресовке сообщения носителю языка перевода, и наоборот.

Варьирование объема информации, передаваемой в процессе перевода, находит свое проявление в таких переводческих приемах как добавление к исходному сообщению:

deals with Parmalat – сделки с компанией Пармалат;

Nature asked both candidates – Журнал "Nature" задал вопросы обоим кандидатам;

lesser politicians – менее известные политики;

The English themselves like to speak of the "Englishness" of the English – Сами англичане любят говорить о характерных (типичных) для англичан чертах.

Важную роль в переводе играет учет стилистических особенностей употребления языковых средств:

1) The forms of matter familiar to us on the earth and in the heavens are all composed of various combinations of only three types of subatomic particles. Известные нам формы материи как на земле, так и на небе, состоят из различных комбинаций только трех мельчайших частиц.

В тексте перевода происходит снятие образности, гак как английское слово heavens является стилистически окрашенным, и в русском языке оно имеет ограниченную сферу употребления.

2) Jacque Chirac was reflecting French dismay at the realization that in the newly-enlarged European Union the French cockerel might no longer rule the roost. Жак Ширак со страхом думал о том, что в расширенном Евросоюзе французы больше не смогут верховодить.

Замена стилистически окрашенного выражения в английском примере более нейтральным в русском переводе осуществляется с учетом особенностей публицистического стиля в русском языке. Довольно часто при переводе приходится проводить преобразования, связанные со спецификой бытовых, языковых традиций, политических реалий.

Чтобы понять и правильно перевести следующее высказывание необходимо знать следующую фразу, отражающую суть английской дипломатии - the stick and carrot policy (политика кнута и пряника):

The carrot оf the EU membership is an effective foreign policy tool. Членство в Евросоюзе в качестве пряника является эффективным инструментом проведения международной политики.

В публицистических текстах подобные примеры встречаются довольно часто, особенно в заголовках: No Love Lost - Отнюдь не теплые отношения. Europe a la cart - Многоликая Европа.

К области прагматики перевода относится перевод вновь созданных новых слов на основе слияния частей известных в языке слов:

First there was "stagflation". a combination of slow growth and high inflation. Сначала была так называемая стагфляция медленный экономический рост (стагнация) в сочетании с высокой инфляцией.

Перевод вновь созданных слов осуществляется путем использования полной формы слов, на основе которых произошло слияние.

Подводя итог вышесказанному, отметим, что прагматически адекватный перевод не обязательно является высшей степенью семантической, т. е. коммуникативной инвариантности, а лишь представляет собой оптимальный вариант прагматической, семантической и стилистической адекватности.

Материалом для данной дипломной работы стал интернет-портал km.ru, где представлена рубрика ИНОСМИ, в которой приводятся перевод статей из различных иностранных изданий, журналов и газет (газеты Guardian, Times, Daily Telegraph, телекомпании CBS, BBC и др.), выполненные переводчиком Иваном Горшковым.

Газетно-информационный стиль обладает специфическими особенностями, оказывающими влия­ние на процесс перевода. Основная задача материалов этого стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на рецепто­ра. В различных газетных сообщениях речь идёт о доступных для понимания широкими слоями неспециалистов явлениях, связанных с жизнью населения и его интересами. Здесь рецептором являются широкие массы населения и, поэтому широкая аудитория порождает доступность текста. Но при этом задачей коммуникации является воздействовать на рецептора. Поскольку, однако, задача заключает­ся в сообщении каких-то фактов, и здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терми­нов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли.

Для того чтобы обеспечить «усреднённому» получателю перевода адекватное понимание текста оригинала, а также для того, чтобы текст перевода воспроизводил тоже воздействие на получателя перевода, что и текста оригинала на получателя оригинала, существуют следующие способы изменения текста перевода – это тоже замена фоновой информации.

В данной работе будет рассматриваться прагматическая адаптация текста оригинала при переводе на русский язык по следующим параметрам:

    Лексические изменения текста.

    Синтаксические изменения текста

    Стилистические изменения текста

При выборе того или иного способа изменения текста перевода главное внимание уделяется функциональной роли переводимой реалии, но при этом смысловое содержание текста может модифицироваться.

    Лексические изменения текста

Комиссаров выделял четыре вида прагматической адаптации. Мы рассмотрим наиболее часто встречающиеся виды.

1.1. Внесение дополнительной информации.

Внесение в текст перевода дополнительной информации, то есть эксплицирование текста. Широкое использование в газетно-информационном стиле имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания у рецептора, позволяющие ему связать название с называемым объектом. Особенно часто это происходит в связи с использованием в оригинале имен собственных, географических названий и наименований разного рода культурно-бытовых реалий. Приведём несколько примеров.

«I can’t imagine what is going to happen to 100, 000 AK-47s ,» he said. «I don’t understand why Venezuela needs 100, 000AK-47s »

Русскому рецептору может быть неизвестно, что же такое AK -47 , поэтому при переводе переводчик должен разъяснить эту реалию. AK -47 - это наш советский автомат Калашникова, что уже более понятно русскому получателю сообщения. Поэтому в переводе мы читаем:

«Я даже представить себе не могу, что может случиться с этими 100 тыс. стволов Калашникова ? Я просто не понимаю, зачем они нужны Венесуэле?» - сказал глава Пентагона.

Очень часто добавочная информация может потребоваться при передаче названий учреждений, фирм, печатных органов и т.п.:

This is a significant acquisition for CCHBC , diversifying our product offering in the fast growing Russian market.

Русскому читателю не понятна аббревиатура, но для английского газетно-информационного стиля она вполне свойственна и связана с требованием лаконичности и сжатости информации. При переводе, если аббревиатура не известна читателю, её необходимо расшифровывать, то есть писать полностью. Но при этом переводчик может воспользоваться приёмом транслитерации или транскрипции, но в данном примере переводчик отказывается от этих приёмов и просто переносит название фирмы, переводчик посчитал, что название Coca-Cola является уже и нашей реалией. И поэтому это предложение в переводе звучит:

Это очень важное приобретение для Coca-Cola Hellenic Bottling Co, так как речь идёт о диверсификации нашего предложения на растущем российском рынке.

Аналогичный пример:

according to a published study by a Yale School researcher…

Yale School – это американская медицинская организация, название которой знакомо американскому читателю, но не знакомо русскому. Поэтому переводчику необходимо разъяснить эту реалию для русского рецептора, для этого он добавляет пояснительную информацию. Поэтому в переводе мы читаем:

При анализе интернет статей было обнаружено много подобных случаев, когда даются пояснения к различным зарубежным газетам, журналам, радиостанциям и телекомпаниям:

The «Sun» helpfully published a short story of the Second World War…

Русский читатель может не знать, что Sun – это английский журнал и, поэтому переводчику необходимо это пояснить и в переводе мы читаем:

журнал « Sun » опубликовал короткую историческую справку о Второй мировой войне…

Аналогичный пример:

The addition to the family was such a closely guarded secret, «Bild» reported.

По данным газеты «Билд» , прибавление в семье держалось в строжащем секрете.

Английскому читателю сама форма слова «Bild» говорит о том, что речь идёт о еженедельном журнале. В русском переводе это название будет нуждаться в пояснении.

He left Russia before the end of the war and in 1920 worked for The Daily Telegraph as Finnish correspondent.

Он покинул Россию до конца войны и в 1920 году работал корреспондентом газеты «Дэйли Телеграф» в Финляндии.

В этом тексте, адресованном американскому читателю, поясняющее слово «газета» перед названием одного из широко известных массовых изданий, разумеется, излишнее. Поэтому включение Daily Telegraph в сетку прагматических отношений русского языка (при переводе с английского на русский) требует присоединения к нему поясняющего элемента.

В двух последних примерах мы наблюдаем приём транслитерации для передачи названий иностранных реалий. Этот приём большинство переводчиков считаю наиболее подходящим.

Приведём ещё аналогичный пример:

Andrei Zorin was practicing his English that memorable day back in 1983, listening forbidden BBC World Service on the shortwave radio…

В тот памятный день 1983 года, Андрей Зорин тренировал свой английский язык, слушая запрещённую радиостанцию BBC World Service на коротковолновом приёмнике.

При переводе на русский язык географических названий типа американских Massachusetts, Oklahoma, Virginia, канадских Alberta, Manitoba или английских Middlesex, Surrey и пр., как правило, добавляются слова штат, провинция, графство, указывающие, что обозначают эти наименования, чтобы сделать их понятными для русского читателя: штат Массачусетс, провинция Альберта, графство Миддлсекс и т.п Рассмотрим следующие примеры:

He spent his final years in the village of Botley, Oxfordshire , where he was a fund-raiser for his local church.

Переводчик при переводе этого предложения это и сделал:

Последние годы он провёл в деревне Ботли графства Оксфордшир , где он собирал деньги для местной церкви.

Аналогичный пример:

The Roman Catholic archdiocese of Oregon has become the first in the US to file for bankruptcy protection…

Епархия архиепископа штата Орегона первой в США объявила о своём банкротстве…

Аналогичный пример:

News that a judge declared California’s ban on gay marriage unconstitutional fell Monday on a San Francisco Hall.

Сообщение о том, что Суд отменил запрет штата Калифорния на однополые браки, прозвучало в мэрии Сан-Франциско в понедельник.

В следующем примере разъяснительная информация необходима при переводе названия горы, которое может быть известно читателю оригинала, но не известно читателю перевода:

The rover recently examined Wishstone , which contains significant deposits of phosphorus…

До этого он обследовал скалу под названием «Уишстоун» , где обнаружил крупные наслоения фосфоритов,…

В примере, приведённом ниже, переводчик прибегает к пояснению не только названия географической местности, но и имени человека, должность которого ничего не говорит русскому читателю, а для передачи прагматического значения этого предложения должность этого человека очень важна, тем, что это не простой человек решает отправить войска в район города Амара, а именно министр обороны Великобритании.

Geoff Hoon toldThe Commons the decision to deploy extra troops was the results on the «continuing threat from violent groups in the area aroundAmara» .

Выступая перед нижней палатой парламента , министр обороны Великобритании Джеф Хун заявил, что решение об отправке дополнительных войск было принято в силу «непрекращающейся угрозы агрессивно настроенных групп в районе города Амара» .

При анализе статей было выявлено, что очень часто необходимая дополнительная информация может быть дана в специальном примечании к тексту перевода:

The leader of Russian Orthodox Church has minimized an ecumenical gesture by Pope John Paul II…

Глава российской Православной церкви свёл к минимуму возможность экуменического (нацеленного на достижение религиозного единства всех христиан – прим. пер.) визита Папы Иоанна Павла II в Россию…

Аналогичный пример:

As soon as the photo was published, the media’s contrived outrage machine went into overdrive.

Как только появилось то самое фото (Принц Великобритании Гарри в нацистском костюме – km.ru), пресса немедленно запустила свою высокотехнологическую машину порицания.

И ещё один аналогичный пример:

Geoff Hoon told the Black Watch would be sent into the area around Amara…

Министр обороны Джеф Хун сообщил, что отряд Black Watch («Чёрные часы» - отряд спецназа – прим. пер.) будет отправлен в район города Амара…

Английскому читателю известно, что «Чёрные часы» - это отряд спецназа, но русскому читателю это может быть неизвестным, поэтому автор расшифровывает эту информацию, но заключает её в скобки.

1.2. Опущение незначительной информации

Для того чтобы с тексте перевода не было не понятных элементов, переводчик может пойти на опущение в переводе деталей, неизвестных «усреднённому» получателю перевода. Рассмотрим несколько таких примеров.

В ходе данного исследования было обнаружено, что часто опущению подвергаются непонятные названия фирм и учреждений:

Tanya Kotova was the young administrative secretary of one of Lviv’s Jewish organization, the B’nai B’rith Leopolis Association.

Таня Котова, администратор в львовской еврейской организации…

Здесь в переводе опущено the B’nai B’rith Leopolis Association – название этой организации, ничего не говорящее русскому читателю. Хотя это и ведёт к незначительной потере информации, но эта информация несущественна и ею вполне можно пренебречь, для того чтобы в русском тексте не было непонятных элементов.

Аналогичный пример:

his company, Matrix Capital, was found to have made 900 small loans to government officials…

его компания была поймана на выдаче до 900 мелких взяток местным государственным деятелям.

В следующем примере опущено название места подписания договора, нечего не говорящее русскому читателю, которое нагромождает предложение непонятными элементами.

Last October’s Tehran agreement between Iran and the foreign ministers of the big three European powers – Britain, France, and Germany – was hailed at the time as a breakthrough.

В октябре прошлого года соглашение, заключённое между Ираном и тремя ведущими европейскими державами Великобританией, Францией и Германией, на тот момент было названо прорывом.

Рассмотрим следующий пример:

go home and write your ideas down on paper.

ступайте домой и запишите свои мысли.

В конце высказывания переводчик применяет метод опущения, опустив слово «paper». Между тем переводчик передал основную идею высказывания, что нужно записать мысли и неважно где записать на бумаге или чём-то ещё. Переводчик не стал нагромождать предложение и перевёл его прагматическое значение.

1.3. Непонятные элементы заменяются более понятными.

Информация, которая в оригинале только подразумевается, так как очевидна для получателя оригинала, может при переводе заменяться добавочной. Рассмотрим следующие примеры:

She says the relationship with the kiwi man became abusive and he tried to control her.

Отношения с новозеландцем становились невыносимыми и он начал угрожать ей.

В данном примере произведена замена по территориальному признаку. «Усреднённому» рецептору может быть не ясным, что же такое kiwi man , поэтому при переводе переводчик обращается к тому, где растут киви. Киви растут в Австралии и Новой Зеландии, но по контексту всей статьи известно, что женщина вышла замуж за человека из Новой Зеландии. Поэтому эта информация здесь и поясняется.

Рассмотрим следующий пример:

Human Rights Watch reports rampant kidnappings and extrajudicial detensions in Chechnya that they say amount to crimes against humanity…

Известная правозащитная организация издала вчера доклад, в котором сообщается, что случаи пропаж людей и незаконного задержания в Чечне стали столь распространённым явлением, что ситуацию можно прировнять к преступлению против человечества.

В данном примере в тексте оригинала используется название организации, которая защищает права людей. При переводе переводчик посчитал лишним внедрение в текст перевода названия этой организации и передал лишь сферу деятельности этой компании, что наиболее важно для русского читателя.

Рассмотрим аналогичный пример:

At the meetings to review progress since Beijing, Equality Now warned that despite the number of significant legal reforms, a sampling of 45 countries showed that many discriminatory laws were still in place.

На заседании, посвящённому анализу исполнения пекинской договорённости, одна из правозащитных организаций отметила , что, несмотря на проведение определённых преобразований, около 45 государств так и не отменили часть дискриминационных положений в их законодательствах.

В данном примере также в оригинале используется название организации, сфера деятельности которой передаётся при переводе.

1.4. Конкретизация.

Иногда слово с общим значением заменяется при переводе слово с более конкретным значением. Данный способ не столь широко используется в газетно-информационном стиле. Рассмотрим следующий пример:

The British people are still profoundly divided on the issue of joining Europe.

В английском народе до сих пор существуют глубокие разногласия по поводу вступления в Европейский союз.

В отличие от англичанина, русскому читателю может быть не ясным, в каком смысле в данном высказывании упоминается слово Europe. Поэтому в переводе при помощи приёма конкретизации целесообразно раскрыть, что имеется ввиду в английском оригинале.