Судебные споры

Попал как кур в ощип происхождение. Значение КУР: КАК КУР ВО ЩИ в Полном орфографическом словаре русского языка

Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним или в русской традиции «смеётся тот, кто смеётся последним» — выводы, суждения, мораль следует делать, провозглашать, извлекать по результатам, а не по предположениям. Стихотворная строка из басни «Два крестьянина и облако» четвертой книги басен французского писателя Жан-Пьера Клари де Флориана (1755-1794): «rira bien qui rira le dernier, gloire à dieu — смеётся хорошо, кто смеётся последним, слава богу».

«‘Les deux paysans et le nuage»

«Guillot, disoit un jour Lucas
d’ une voix triste et sombre,
ne vois-tu pas y aller
c’est un gros nuage noir ? C’ est un signe de l’effroyable
plus de malheurs. Pourquoi ? Répond Guillot.
-pourquoi ? Ressemble à ceci: ou je suis qu’un imbécile,
ou est-ce nuage, et de la grêle
qui sera de plus en abymer, du raisin, de l’avoine, de blé ;
toute la récolte de la nouvelle
sera détruite en un instant.
Il ne reste plus rien ; le village en ruines
dans trois mois, sera de la faim,
puis la peste vient, nous périrons tous.
La peste ! Dit Guillot: doucement, calmez-vous,
je ne le vois pas, un artiste du spectacle ;
et s’ il convient de parler selon mon sens,
c’ est ce que je vois, c’est le contraire:
parce que c’est un nuage, bien sûr
pas de points de la grêle, de la porte e de pluie ;
le sol est sec, combien de temps,
il sera bien arroser nos champs,
toute la récolte doit être décoré.
Nous aurons un lit de foin,
— plus de la moitié du blé, de la vigne d’abondance ;
nous allons tous dans le luxe,
et de rien, de fûts, nous n’avons pas besoin.
C ’ est bien de voir que c’est ! Dit Lucas en colère.
Mais chacun a ses yeux, répondit Guyot.
-oh ! Puisqu’il en est ainsi, je ne dirai plus les mots,
attendons la fin de l’affaire:
rira bien qui rira le dernier, gloire à dieu ,
ce n’est pas moi qui pleure ici.
Ils s’ échauffoient les deux déjà, dans sa fureur,
ils alloient se gourmer, quand souffle le vent
et a emporté loin, très loin des nuages, de la peur ;
ils ont eu peur, ni la grêle, ni la pluie»

Краткое изложение, потому что русского стихотворного перевода найти не удалось. Крестьяне разговорились о надвигающейся на их деревню дождевой туче. Один предположил, что она принесет беду: пропадут посевы, начнется голод, всеобщее обнищание. Другой, наоборот, был убежден, что приближающийся дождь благодатно скажется на урожае и прочих крестьянских делах. «Мораль сей басни» Флориан сделал такой: не стоит раньше времени о чем-то рассуждать, бояться или превозносить, «хорошо смеётся тот, кто смеется последним», ведь туча прошла мимо, и не было ни дождя, ни града.

Жан-Пьер Флориан

Происходил из обедневшей дворянской семьи. Приходился дальним родственником Вольтеру, по протекции которого смог получить место пажа герцога Пентьеврского. Был довольно плодовитым литератором. Помимо четырех книг басен, написал несколько новел и рассказов, пьес, два стихотворных романа, вольно перевел «Дон-Кихота». Во время был арестован, некоторое время провел в тюрьме, подкосившей его здоровье, потому что, выйдя на свободу, вскоре умер.
Басни Флориана уступают качеством басням Эзопа или Лафонтена, что осознавал сам Флориан. Рассказывая об истории написания басен, он признался, что многие сюжеты брал у своих предшественников: немецких и испанских баснописцев

«Кур во щах»

Бывает и так, что старинный словесный образ, основательно подзабытый по причине изменения и культуры, и быта, со временем становится вдруг чем-то важен. Тогда возникает - вполне понятное и обычное - желание его «оживить», то есть как бы понять с точки зрения своего времени, включить и его «образ» в современный образный ряд. И часто приписывают старинному образу вовсе не тот смысл, который слово имело когда-то. Самый яркий пример этого - выражение (попал) как кур во щи . Многие читатели сразу же возразят: не во щи , а в ощип . Найдутся и такие, кто скажет по-иному: в щип или в шип , а не то и что-то иное придумают. Важно, что каждый пытается объяснить почти непонятный теперь образ речения, именно в образе этом отыскивая смысл поговорки.

Попробуем разобраться, кто прав. Петербургский писатель Борис Тимофеев, один из создателей «ощипа», сорок лет назад заметил: «Из кур, как правило, щей не варят. В чем же дело? Куда же в таком случае попал петух (кур в старинном именовании)?»

Писатель волен воображать, историк языка обязан внимать фактам. Факты же таковы. Слово щи происхождением связано со словом сок и похоже на сочень (но в нынешнем сочне сока тоже нет). После многих изменений гласного ъ в корне возникло сложное сочетание счи , шти , сти , а произношение щи стало литературным; между тем именно оно содержанием своим никак не напоминает ни о соке, ни о жидкой похлебке. В старинных текстах находим упоминание о щах репных, капустных, борщевых (из травы борщевика), зеленых и прочих, и просто серые щи - все это постный овощной суп, в котором согласно определению никакого мяса быть не должно, даже куриного (в те отдаленные времена мясные и рыбные отвары одинаково именовались ухой).

Кстати сказать, до недавнего времени пили не лимонады, а именно «кислые щи», которые продавали в бутылках наравне с ягодным или фруктовым квасом. Об этом напоминает бытовая проза XIX века:

В это время хозяйка Лукича появилась в дверях с бутылкою шипящих кислых щей.

И того сделать не могла! - сказал Лукич, приняв от жены бутылку и забив кулаком крепко пробку

И. Генслер

Так и первый учитель малолетнего Герцена, «по обыкновению запивая кислыми щами всякое предложение, толковал» обо всем.

Сок… и, конечно, без всяких кур. Так было и в древности.

«Домострой», русский письменный памятник XVI века, специально говорит о том, как мелкую рыбку, высушив, растолочь в муку: «в пост во шти подсыпают» - в овощной суп.

Когда создавалась поговорка, еще знали, что никакого мяса «во штях» не бывает, поэтому упоминание о незадачливом куре, который исхитрился попасть во щи, имело особый смысл, как и полагается ехидной поговорке. Попасть в овощную похлебку - это нужно суметь! Нет ничего удивительного и в том, что кур попал в ощип. Каждую курицу ощипывают. Но каким образом домашняя птица может попасть «во щип» (в капкан)? Кур ведь не дичь.

Поговорка превратилась в идиому, в которой слова не могут ни склоняться, ни спрягаться, ни заменяться другими, как только стали варить и мясные щи (тогда для овощного отвара установили уточняющее именование пустые щи ).

Впервые «куря во штяхъ» поминается довольно поздно - в «Росписи царским кушаньям» 1610 года. Мясные щи, в том числе и с курятиной, в России, разумеется, варили и позже. Внимательный читатель, должно быть, помнит, что еще шолоховский Нагульнов покупал курей «к лапше да ко щам». Однако такие щи лишь изменили смысл старой поговорки, и не им она обязана своим появлением.

Самая старая запись поговорки сохранилась в хрониках XVII века о Лжедмитрии; она известна в немецко-латинском и русском лексиконе 1731 года. И в древности, и сегодня, в современном фразеологическом словаре, все так же по старинке пишется: «Кур во щи». Изменялись звучание и значение старых слов в связи с изменениями жизненных обстоятельств и даже гастрономических пристрастий, и образный смысл выражения стал понемногу забываться. И вот тогда-то…

Создать новое сравнение на основе старого фразеологизма пытались многие, и делали это искусно. И. А. Крылов, например, «перевел» кура в ворону, а русские щи заменил французским супом («как ворона в суп»). Суп - это похлебка со специями (наши предки их не знали), а ворона - совсем не кур, так что и новое сочетание - не просто «перевод», оно и само содержит в себе тонкую басенную мысль.

Современные писатели решили окончательно «прояснить» старую идиому: «как кур в ощип». Предполагать здесь ощип просто невозможно: ударение в этом слове во все времена могло быть только на втором слоге, это ведь не на ощупь , а в нашем сочетании ударение устойчиво: во щи .

Однако «уточнение» пошло в ход, многие прямо убеждены, что только оно и является верным толкованием идиомы, хотя известно, что чем понятнее идиома, тем она «свежее» по времени и тем больше шансов, что она - не исконно народная. Это толкование все чаще используют и журналисты, которые даже осовременили выражение: «влип, как кур в ощип» - рифма, не делающая чести вкусу. Кстати, в нем ставится уже и запятая, что правильно, поскольку перед нами - сравнение с тем самым куром; в исконной же поговорке запятая не нужна, ибо в устойчивых оборотах запятые никогда не ставятся. Отсутствие запятой - свидетельство древности и подлинности идиомы. Кур в далекие те времена все-таки попал «во щи».

Предлагались и другие объяснения. Попасть во щап - в затруднительное положение; тоже неубедительно. В истории русского языка нет подобного случая, чтобы слово из трех звуков одновременно изменило и ударение, и гласный корня, да еще и утратило конечный согласный, то есть из во щап превратилось в во щи ! Этак можно придумать многое…

Попасть как кур в ощуп - совсем смешно: «щупают» обыкновенно курицу, а кто же в трезвом виде станет щупать петуха? Надуманно и бестолково.

Будем уважать и образный строй и работу мысли наших предков, те словесные образы, что когда-то создали они для нас. Всякая идиома в любом языке - штучный товар, отточенный образ, а образ конкретен.


| |

Этот фразеологизм чисто русского происхождения. Он появился в языке давным–давно, точное время, к сожалению, до сих пор не определено. Для понимания его лексического значения этот факт никакой роли не играет.

Существуют три варианта объяснения лексического значения этого устойчивого выражения. Разберем их в таком порядке: первый как наиболее употребительное выражение; второй как используемый не так часто, а о третьем скажем так: увы, о нем знают только лингвисты и небольшая группа людей. Это наследники тех, кто когда-то придумал это выражение.

Первый вариант звучит так: «Попал, как кур во щи». Кто же такой этот загадочный кур? Да обыкновенный петух! Причем, порода и окраска перьев абсолютно неважны, потому что речь пойдет об обстоятельствах, а не о внешнем виде.

Ну, а слово «щи», надеюсь, никому разъяснять не нужно? Как метко заметил один мой знакомый иностранец: «Щи – это такой беленький супчик с капустой». Смешно, не правда ли? Но ел он этот супчик с большим аппетитом. Извините за отступление от темы, просто к слову пришлось.

Так что же связывает эти два слова – «щи» и «кур»? Рецепт, конечно, вот что! Сейчас хозяйки для приготовления щей покупают в мясном отделе говядину. А в те времена, о которых идет речь, зачастую готовили щи с курятиной. Кстати, попробуйте: очень вкусно!

Обычно летом крестьяне не режут скотину - нерентабельно. Куры, особенно несушки, тоже считаются неприкосновенными. И если уж совсем туго приходится, то режут петухов. А что делать? Есть - то хочется!

Вот и варили «беленький супчик» из несчастного петуха, того самого кура, который не думал, не гадал, а попал-таки в неприятную историю с летальным исходом. Вывод такой: попасть, как кур во щи - значит, оказаться в неприятном положении. Если, конечно, к таковому можно отнести кончину петуха в кастрюле.

Второй вариант отличается от первого двумя буквами и то только при написании. Попал, как кур в ощип. Лексическое значение от этого практически не меняется.

Живого петуха ощипывать не станут! Значит, гибель незадачливой птицы опять неизбежна и, более того, заранее предрешена. А что сварят из этого кура? Те же щи? Да какая разница? Главное, сварят, а рецепт, как говорится, у каждой хозяйки свой имеется, фирменный.

Обратимся к третьему варианту. Опять изменения только в написании. Попал, как кур в щип. Дано: петух, надо полагать, все тот же, а что это за новая напасть в виде какого-то щипа?

Как считают некоторые исследователи, это выражение обозначает «попасть в западню». Щип – это металлический капкан небольшого размера, предназначенный для поимки мелких животных. Щипом капканы называют только в отдельных областях России, поэтому выше было сказано о наследниках, имеющих авторские права на этот фразеологизм.

Эти западни крестьяне обычно ставили на таких хитрых воришек, как лисица или хорек. Они, как известно, частые гости на крестьянских подворьях. И, к тому же, большие любители позавтракать курочкой, а пообедать петушком.

Конечно, хозяин терпеть урон не захочет, немножко подумает и смастерит из завалявшейся в сарае проволоки капкан. Это приспособление убить вряд ли кого сможет, но если ущипнет, то непрошеный гость надолго запомнит! Отсюда и название – щип.

Капканы поставить нужно повсюду: уж больно хитры гости. Ни одного места мужик не пропустит: и у забора парочку поставит, и у сарая, а больше всего – у курятника. Конечно, ставит капкан на лису да на хорька – наказать хочет. И правильно: нечего на чужое добро покушаться!

Раз на раз не приходилось: и потери курятник подсчитывал, и лесная братия иной раз урон несла - попадалась. Непрошеная гостья - лиса удачно найдет дыру в заборе, проскользнув через двор, приготовится уже полакомиться курочкой. А тут капкан! А из этого щипа плутовке одна дорога – на воротник или шубу.

А бывает и так: наш кур, чувствуя себя полноправным хозяином двора, вдруг увлечется вкусными зернышками и забредет туда, где стоят эти щипы.

С ним случится то же, что и с лисой. Только воротником или шапкой ему точно не стать. Попал наш кур в такую передрягу, из которой вряд ли выберется!

Так как же правильнее говорить? Попал, как кур во щи? Попал, как кур в ощип? Попал, как кур в щип? Да говорите так, как хотите. Говорите так, как вам привычнее, потому что, как видно из вышесказанного, как ни говори, лексическое значение фразеологизма не изменится.

Попасть, как кур, - значит, оказаться в положении, которое хуже некуда. Это значит, что человек неосмотрительно, глупо и неожиданно, да к тому же не по своей воле оказался в неприятном положении.

А есть ли из него выход? Когда как: а вдруг этот человек – везунчик? Да и надежда, говорят, умирает последней!

Почему так говорят Ушакова Ольга Дмитриевна

Как кур во́ щи (попа́сть)

Как кур во? щи (попа?сть)

Перед нами очень распространённое выражение, которое многие очень часто используют в речи, но, наверное, и представления не имеют о его подлинном смысле и происхождении. А и правда, что за «кур» и почему он попал во щи, а не в какое-нибудь другое кушанье?

На старорусском языке слово «кур» значит «петух». А вот «щей» в этой поговорке изначально вообще не было. Раньше эта фраза произносилась немного по-другому: «Попа?л как кур в о?щип», то есть был ощипан – не повезло птице. Произнесите сейчас эту поговорку и прислушайтесь к её звучанию: в слове «ощип» последний звук почти не произносится. Так и закрепилось: как кур во щи. Смысл же остался прежним: «стряслось с тобой неожиданное несчастье».

Одни учёные предполагают, что родилось это выразительное сравнение ещё при Дмитрии Самозванце, когда на Руси «в ощип» попали польские завоеватели. Другие – в Отечественную войну 1812 года, когда русский народ принудил к бегству полчища Наполеона.

Мне сдается, что пословица изначально звучала вот так: попал, как кур ваще! ))) То есть ни за что попал в переделку, ведь курей не "за что-то" в суп кладут, а "для чего"...
Ты виноват уж в том, что хочется мне кушать!
П.С. Мой ответ, разумеется, пятнично-шутливый...

А вот и серьезный суботний разбор)
Статья в САР 1789-94:

Щи , щей, сущ., ж. род, множ.
Варево съ говядиною, рыбою и рубленою капустою или другой какой молодой зеленью приправленные...
Пустые щи. Щи съ одною капустою и крупою вареные.

В Словаре 1847 то же самое написано: с говядиною . Словарь Михельсона из 19 столетия сообщает нам:

как кур во щи
(попал) - неожиданно в беду
(Он) на торгах раз так зарвался,
Что словно во щи кур попался!
Н. Макаров. Метаморфозы.
Шел он, шел, да и напоролся сам на свою беду, и попал, как кур во щи: так-таки его и взяли черкесы живьем руками - на ловца и зверь бежит, а он сам сердечный на них и набежал.
В.И. Даль. Где потеряешь, не знаешь.
По М. Беру - "как кур во щи" говорилось о Дмитрии Самозванце.
См. попался как ворона в суп .

Наверное, куры были несколько дезориентированы варевом с говядиною и рыбой ; не ожидая подвоха, спокойно клевали пшено (помните Жар-птицу?) и попадались вместо вышеозначенных животно-рыбных ингридиентов в супец.

Воскресное дополнение.
Слова ощип(ъ) не фиксирует ни один словарь русского языка. Оно встречается исключительно в литературных текстах последних ста с небольшим лет, в составе переосмысленной кем-то поговорки. Возвращаясь к своему пятнично-шутливому предположению (ваще ), я вспомнил древнерусское наречие вотще :

ВЪТЪЩЕ (39) нар. Напрасно:

ничьсо же бл҃го вътъще творити. УСт XII/XIII, 220; имать на пожданиѥ и дрѹгыи м(с)ць. аще же и дрɤгыи м(с)ць преиде вътъще… {прошел напрасно} да бѹдеть ѿлѹченъ КР 1284, 110г; вотще и въсѹѥ трѹдихсѩ. ни во что же бы(с) трѹдъ мои. ПНЧ 1296, 54; тьмь вътъще молѩ (διακενῆς) Там же, 148; аще ли не тьрпиши ѹкоризны. то вътще гл҃ши. Пр 1383, 92а; и будеть вотще крѣпость ваша (εἰς κενόν) ПНЧ XIV, 113а; вотще оскорбиши д҃шю водѹ ѿ жажа приходѩщю погрети ѿ тебе. Там же, 204г; да не вотще трудъ вашь ˫авить(с). (εἰς κενόν) ФСт XIV, 29г; и ѿиметь ˫а бурѩ мо˫а труды. да вотще тружюсѩ. (εἰς κενόν) ГБ XIV, 100а; Иѡнино пр҃рч(с)тво вотще бы(с). СВл XIII сп. к. XIV, 6; вътъще ка˫ати(с) СбСоф к. XIV, 111г; тѣм же не вотще бы(с) поспѣшенье и(х). (εἰς μάτην) ЖВИ XIV–XV, 125в.

Попал как кур вотще ~~~ ни за что попал в переделку, напрасно.
А вообще-то я склоняюсь к мысли, что широкие народные массы на протяжении столетий русской истории могли по-разному воспринимать и понимать это выражение. Но смысл его всегда был примерно одинаков: человек очутился в неприятном и опасном положении.

Решающее соображение в пользу щей . Ощип для кура/курицы абсолютно не страшен , ибо они его уже не чувствуют. Сначала все-таки птицу забивают путем отрубания головы или иным способом, спускают кровь, затем ошпаривают кипятком, а уж потом... потом ощипывают перышки. Ощип не страшен куру, вот ни чуточки)))

Попасть как кур во щи - иносказание, фигура речи. Значение поговорки: быть съеденным своими врагами, потерпеть полный урон.